منتدى احلى حياه
اروع قصائد شكسبير 613623

عزيزي الزائر / عزيزتي الزائرة يرجي التكرم بتسجبل الدخول اذا كنت عضو معنا
او التسجيل ان لم تكن عضو وترغب في الانضمام الي اسرة المنتدي
سنتشرف بتسجيلك
شكرا اروع قصائد شكسبير 829894
ادارة المنتدي اروع قصائد شكسبير 103798
منتدى احلى حياه
اروع قصائد شكسبير 613623

عزيزي الزائر / عزيزتي الزائرة يرجي التكرم بتسجبل الدخول اذا كنت عضو معنا
او التسجيل ان لم تكن عضو وترغب في الانضمام الي اسرة المنتدي
سنتشرف بتسجيلك
شكرا اروع قصائد شكسبير 829894
ادارة المنتدي اروع قصائد شكسبير 103798
منتدى احلى حياه
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.


منتديات احلى حياه ترحب بكم وتتمنى لكم قضاء اجمل الاوقات
 
الرئيسيةأحدث الصورالتسجيلدخول

 

 اروع قصائد شكسبير

اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
عبدالعزيز ابوالروس
Moderators
Moderators



عدد المساهمات : 104
السٌّمعَة : 0
تاريخ التسجيل : 20/08/2009

اروع قصائد شكسبير Empty
مُساهمةموضوع: اروع قصائد شكسبير   اروع قصائد شكسبير Icon_minitimeالأربعاء أغسطس 26, 2009 5:26 pm

اروع قصائد شكسبير



<<shall I compare>>



Shall I compare thee to a summer's day



Thou art more lovely and more temperate



Rough winds do shake the darling buds of May



And summer's lease hath all too short a date



Sometimes too hot the eye of heaven shines



And often is his gold complexion dimmed



And every fair from fair sometimes declines



By chance or nature's changing course untrimmed



But thy eternal summer shall not fade



Nor lose possession of that fair thou owest



Nor shall death brag thou wanderest in his shade



when in eternal lines to time thou growest



So long as men can breathe, or eyes can see



So long lives this. and this gives life to thee



هذه هى السونيته رقم 18 الشهيرة التى يبدأ فيها شكسبير بعقد



مقارنة بين جمال محبوبته واعتدال الجو فى يوم من أيام الصيف



الأنجليزى ثم ينكر هذه المقارنة لأن الصيف فصل متقلب وينتهى الى



ان محبوبته تكسر حدود الزمن لأن الشاعر قد خلدها فى قصيدته



التى لابد أن يكتب لها الخلود فى رأيه وأن ينشدها الناس على مر الزمان.




ولتلك القصيدة ترجمتان



الترجمة الأولى



ترجمة : -



ألا تشبهين صفاء المصيف



بل أنت أحلى وأصفى سماء



ففى الصيف تعصف ريح الذبول



وتعبث فى برعمات الربيع



ولا يلبث الصيف حتى يزول



وفى الصيف تسطع عين السماء



ويحتدم القيظ مثل الأتون



وفى الصيف يحجب عنا السحاب



ضيا السما وجمال ذكاء



وما من جميل يظل جميلا



فشيمة كل البرايا الفناء



ولكن صيفك ذا لن يغيب



ولن تفتقدى فيه نور الجمال



ولن يتباهى الفناء الرهيب



بأنك تمشين بين الظلال



اذا صغت منك قصيد الأبد



فمادام فى الأرض ناس تعيش



ومادام فيها عيون ترى



فسوف يردد شعرى الزمان



وفيه تعيشين بين الورى




اروع قصائد شكسبير Icon12اروع قصائد شكسبير Icon12 والترجمة الثانية -حرفية ..




من ذا يقارن حسنك المغرى بصيف قد تجلى



وفنون سحرك قد بدت فى ناظرى أسمى وأغلى



تجنى الرياح العاتيات على البراعم وهى جذلى



والصيف يمضى مسرعا اذ عقده المحدود ولى



كم أشرقت عين السماء بحرها تلتهب



ولكم خبا فى وجهها الذهبى نور يغرب



لابد للحسن البهى عن الجميل سيذهب



فالدهر تغير واطوار الطبيعة قلب



لكن صيفك سرمدى ما اعتراه ذبول



لن يفقد الحسن الذى ملكت فيه بخيل



والموت لن يزهو بظلك فى حماه يجول



ستعاصرين الدهر فى شعرى وفيه أقول:



ما دامت الأنفاس تصعد والعيون تحدق



سيظل شعرى خالداً وعليك عمراً يغدق
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 
اروع قصائد شكسبير
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
منتدى احلى حياه :: منتديات الأدب والفنون :: الشعر والخواطر-
انتقل الى: